Hey there.

So... you use an ad blocker. That's cool. Sometimes we do too.


But without ad revenue, we wouldn't even be here. And we might not be here much longer.

Please disable your ad blocker and click to continue.

Page 69 of 80 First ... 195968697079 ... Last
  1. #681
    Join Date
    Feb 2012
    Posts
    1
    any way to play this on 3.41?

    thanks

  2. #682
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    13
    Any updates on this?

  3. #683
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    153
    No new updates yet.

    But I have an idea. Maybe it's only important to translate some parts of the eboot. Like the descriptions of the two portals in the item world, the names of the upgradable character stats (movement, counterattacks etc.), some attributes and of course the main menu (in fights). We should take photos of the most important menus and then look for their counterparts in the eboot.

    I can't read japanese but I know what the most menus do/mean. There's so little left what needs to be done to make this game fully playable.

    What do you think?

  4. #684
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    6
    The game has been fully playable for quite some time now. I agree though, the item, and character world menus, as well as the battle menus shoulld be the first priority. Most other things that are still untranslated aren't terribly important.

  5. #685
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    782
    Either variant is good for me, if it's needed to translate basic functions further - no prob, some nasty eboot hacking and we're done!
    Have to hear more opinions though.

  6. #686
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    153
    I took some photos of the most important menus. It's not complete of course. There're other important things to work on later.

    Sorry for my gorilla-style photo editing.

    Here's my suggestion for the translation process:

    1. Translate this stuff
    2. Finding their counterparts in the eboot.elf and replace it
    3. Test it
    4. Fixing it, if necessary (word replacement, trimming etc.)
    5. Take new photos of the next most important stuff and repeat the process

    After two cycles the most important things should be translated.

  7. #687
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    153
    Alright, here's my first (dirty) translation of the files. I'm not sure about the Dark Assembly moods.

    I can't read japanese, so please don't blame me if something isn't right or switched. It's made only by my gaming experience of Disgaea 4.

    If you can read japanese then please correct it.

  8. #688
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    20
    Thanks for you hard work!!!

  9. #689
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    26
    Hmm for battle JPG (my japanese is not really good so hope it is not wrong)

    - およそ = Approximately
    - ターゲットを指定してください = please select a target
    - 無 = none
    - 命中率 = accuracy rate
    - ステータス = status
    - あと10人 = 10 person remains
    - 装備 = equipment
    - 並び替え = sorting
    - 詳細ステータス = Status detail

    Sorry I only know these words.

  10. #690
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    782
    Okay, tried digging eboot, the things there are so scattered through out, so trying to find something and translating it can result in translating everything... Is it good or bad?

    Anyways, translating the part when "Enhancing movement, throw, counter, etc.." and level names

Page 69 of 80 First ... 195968697079 ... Last

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

Log in