02-08-2012 #681saihamaru Guest
any way to play this on 3.41?
02-20-2012 #682Signorelli Guest
Any updates on this?
02-24-2012 #683Tobster7 Guest
No new updates yet.
But I have an idea. Maybe it's only important to translate some parts of the eboot. Like the descriptions of the two portals in the item world, the names of the upgradable character stats (movement, counterattacks etc.), some attributes and of course the main menu (in fights). We should take photos of the most important menus and then look for their counterparts in the eboot.
I can't read japanese but I know what the most menus do/mean. There's so little left what needs to be done to make this game fully playable.
What do you think?
02-26-2012 #684ahou Guest
The game has been fully playable for quite some time now. I agree though, the item, and character world menus, as well as the battle menus shoulld be the first priority. Most other things that are still untranslated aren't terribly important.
02-27-2012 #685Tidusnake666 Guest
Either variant is good for me, if it's needed to translate basic functions further - no prob, some nasty eboot hacking and we're done!
Have to hear more opinions though.
02-27-2012 #686Tobster7 Guest
I took some photos of the most important menus. It's not complete of course. There're other important things to work on later.
Sorry for my gorilla-style photo editing.
Here's my suggestion for the translation process:
1. Translate this stuff
2. Finding their counterparts in the eboot.elf and replace it
3. Test it
4. Fixing it, if necessary (word replacement, trimming etc.)
5. Take new photos of the next most important stuff and repeat the process
After two cycles the most important things should be translated.
02-27-2012 #687Tobster7 Guest
Alright, here's my first (dirty) translation of the files. I'm not sure about the Dark Assembly moods.
I can't read japanese, so please don't blame me if something isn't right or switched. It's made only by my gaming experience of Disgaea 4.
If you can read japanese then please correct it.
02-27-2012 #688Mystic Racer Guest
Thanks for you hard work!!!
02-28-2012 #689rubenz Guest
Hmm for battle JPG (my japanese is not really good so hope it is not wrong)
- およそ = Approximately
- ターゲットを指定してください = please select a target
- 無 = none
- 命中率 = accuracy rate
- ステータス = status
- あと10人 = 10 person remains
- 装備 = equipment
- 並び替え = sorting
- 詳細ステータス = Status detail
Sorry I only know these words.
02-28-2012 #690Tidusnake666 Guest
Okay, tried digging eboot, the things there are so scattered through out, so trying to find something and translating it can result in translating everything... Is it good or bad?
Anyways, translating the part when "Enhancing movement, throw, counter, etc.." and level names